From Die Zeit, die Tag und Jahre macht, BWV 134a
Composer |
Johann Sebastian Bach |
---|---|
Key |
g minor → E flat major |
Meter |
4/4 |
Structure |
none |
Length |
33 measures |
German text |
English translation |
---|---|
So bald, als dir die Sternen hold, |
As soon as the stars were favorable to you , |
O höchstgepriesnes Fürstentum! |
O highly-praised princedom! |
Bracht ich den teuren Leopold. |
I brought forth dear Leopold. |
Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm |
For your prosperity, for his fame |
Hab ich ihn manches Jahr gepfleget |
I have nutured him for many years |
Und ihm ein neues beigeleget. |
and added a new one for him. |
Noch schmück ich dieses Götterhaus, |
Still do I adorn this devout household, |
Noch zier ich Anhalts Fürstenhimmel |
still do I enhance Anhalt’s princely heaven |
Mit neuem Licht und Gnadenstrahlen aus; |
with new light and beams of grace; |
Noch weicht die Not von diesen Grenzen weit; |
still suffering stays far from these borders; |
Noch fliehet alles Mordgetümmel; |
still flees every deadly conflict; |
Noch blüht allhier die güldne Zeit: |
still all around the golden age blooms: |
So preise dann des Höchsten Gütigkeit! |
Than praise the goodness of the Highest! |
—Des Höchsten Lob ist den Magneten gleich, |
—The praise of the Most High is like a magnet, |
Von oben her mehr Heil an sich zu ziehen. |
which draws more virtue to it from above. |
So müssen weise Fürsten blühen, |
So must wise princes flourish, |
So wird ein Land an Segen reich. |
and thus a country becomes rich in blessing. |
Dich hat, o Zeit, zu mehrem Wohlergehn |
You, O Time, for the greater prosperity |
Für dieses Haus der Zeiten Herr ersehn.— |
of this house, have been chosen by the Lord of ages.— |
Was mangelt mir an Gnadengaben? |
What do I lack in gifts of grace? |
—Noch größre hab ich aufgehaben.— |
—Still greater ones I have to offer.— |
Mein Ruhm ist itzt schon ungemein. |
My fame is already quite extraordinary. |
—Zu Gottes Preis wird solcher größer sein.— |
—To God’s renown it shall be greater yet.— |