Composer |
Johann Sebastian Bach |
---|---|
Key |
b minor |
Meter |
4/4 |
German text |
English translation |
---|---|
Er kann und will dich lassen nicht, |
He can and will not abandon you, |
Er weiß gar wohl, was dir gebricht, |
He knows well what you lack, |
**Himmel und Erd ist sein!** [S] Ach, wie? |
heaven and earth are His! |
Gott sorget freilich vor das Vieh, |
[S] Ah, how? |
Er gibt den Vögeln seine Speise, |
God freely tends to the wild animal, |
Er sättiget die jungen Raben, |
He gives the bird his meal, |
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise |
He nourishes the young raven, |
Ich armes Kind |
only I, I don’t know by what means |
Mein bißchen Brot soll haben; |
I, poor child, |
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt? |
shall aquire my little bit of bread; |
Dein Vater und dein Herre Gott, |
where is someone who can serve for my rescue? |
Der dir beisteht in aller Not. |
Your Father and your Lord God, |
[A] Ich bin verlassen, |
who stands with you in all necessity, |
Es scheint, |
[A] I am abandoned, |
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen, |
it appears |
Da er’s doch immer gut mit mir gemeint. |
as if even God will hate me in my poverty, |
Ach Sorgen, |
since otherwise He has always meant well towards me. |
Werdet ihr denn alle Morgen |
Alas, troubles, |
Und alle Tage wieder neu? |
will you then every morning |
So klag ich immerfort; |
and every day be new again? |
Ach! Armut, hartes Wort, |
Then I will lament again and again; |
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei? |
Alas! Poverty, harsh word, |
Dein Vater und dein Herre Gott, |
who will stand with me then in my anguish? |
Der steht dir bei in aller Not. |
Your Father and your Lord God, |
(“Warum betrübst du dich, mein Herz?” verse 2) |
He will stand with you in all necessity. |
translation © Pamela Dellal, courtesy Emmanuel Music Inc. |
We’re hand-cataloguing vocal music – using scholarly sources – so you can browse by instrumentation and text. If you find the site useful, please make a small donation!