From Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten, BWV 207
Composer |
Johann Sebastian Bach |
---|---|
Key |
D major |
Meter |
4/4 |
Structure |
none |
Length |
45 measures |
German text |
English translation |
---|---|
Tenor |
Diligence |
Ihr Schläfrigen, herbei! |
Come here, you sleepy ones! |
Erblickt an meinem mir beliebten Kortten, |
Gaze upon my beloved Kortte, |
Wie dass in meinen Worten |
And see that in my words |
Kein eitler Wahn verborgen sei. |
No vain fantasy is hidden. |
Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an, |
His still tender feet had scarcely begun to walk, |
Sogleich betrat er meine Bahn, |
When he stepped upon my path, |
Und, da er nun so zeitig angefangen, |
And, since he began in such a timely manner, |
Was Wunder, dass er kann sein Ziel so früh erlangen! |
It’s no wonder that he has achieved his goal so soon! |
Wie sehr er mich geliebt, |
How dearly he loved me, |
Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen, |
How enthusiastic he was in my service, |
Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen. |
can be read in his learned writings worldwide. |
Allein, was such ich ihn zu loben? |
Then why do I seek to praise him? |
Ist der nicht schon genung erhoben, |
Is he not exalted enough already, |
Den der großmächtige Monarch, |
Who the most-powerful monarch, |
der als August Gelehrte kennet, |
August, who recognizes learning, |
Zu seinen Lehrer nennet. |
Has named as his teacher? |
Bass |
Honor |
Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht! wie ich mit Kortten bin verbunden. |
Yes, yes, noble friends, see! |
Es hat ihm die gewogne Hand |
How I am bound together with Kortte. |
Schon manchen Kranz gewunden. |
Already my encouraging hand |
Jetzt soll sein höhrer Stand |
Has woven many wreaths for him. |
Ihm zu dem Lorbeer dienen, |
Now shall his more lofty rank |
Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen. |
Earn him laurels, |
Sopran |
Which beneath powerful protection |
So kann er sich an meinen Schätzen, |
Will remain green forever. |
Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht, |
Happiness |
Wenn er in stolzer Ruhe lacht, |
Just so can he delight in my treasures, |
Nach eigner Lust ergötzen. |
Since through your favor |
Alt |
He was brought to my lap, |
So ist, was ich gehofft, erfüllt, |
When he smiles in gratified repose. |
Da ein so unverhofftes Glück, |
Gratitude |
Mein nie genung gepriesner Kortte, |
So what I hoped for has been fulfilled, |
Der Freunde Wünschen stillt. |
Where such an unanticipated fortune, |
Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück |
My never-sufficiently-praised Kortte, |
Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen |
Puts to rest the wishes of all your friends. |
Die Früchte seiner Gunst zu reichen. |
Therefore let each think back on his duty |
Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein, |
And now attempt to offer the fruits of his devotion openly; |
Jetzt mit uns ein. |
Whoever would be a true friend, |