From Christus, der ist mein Leben, BWV 95
Composer |
Johann Sebastian Bach |
---|---|
Key |
G major → g minor |
Meter |
3/4 → 4/4 → 2/2 |
Structure |
none |
Length |
141 measures |
German text |
English translation |
---|---|
**Christus, der ist mein Leben,** |
**Christ is my life,** |
**Sterben ist mein Gewinn;** |
**death is my reward;** |
**Dem tu ich mich ergeben,** |
**to which I abandon myself,** |
**Mit Freud fahr ich dahin.** |
**I joyfully depart from here.** |
**(“Christus, der ist mein Leben,” verse 1)** |
|
Mit Freuden, |
With joy, |
Ja mit Herzenslust |
indeed with heart-felt delight |
Will ich von hinnen scheiden. |
I wish to depart from here. |
Und hieß es heute noch: Du mußt! |
Even if today commanded: you must! |
So bin ich willig und bereit, |
Yet I am willing and ready |
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder, |
to place my poor body, my exhausted limbs, |
Das Kleid der Sterblichkeit |
the garment of mortality |
Der Erde wieder |
again in the earth |
In ihren Schoß zu bringen. |
and in its bosom. |
Mein Sterbelied ist schon gemacht; |
My funeral song is already completed; |
Ach, dürfte ichs heute singen! |
ah, that I might sing it today! |
**Mit Fried und Freud ich fahr dahin,** |
**With peace and joy I depart** |
**Nach Gottes Willen,** |
**in God’s will,** |
**Getrost ist mir mein Herz und Sinn,** |
**My heart and mind are comforted,** |
**Sanft und stille.** |
**calm, and quiet.** |
**Wie Gott mir verheißen hat:** |
**As God had promised me:** |
**Der Tod ist mein Schlaf geworden.** |
**death has become my sleep.** |
(“Mit Fried und Freud ich fahr dahin,” verse 1) |