20. Auf die Himmelfahrt des Erlösers

From Geistliche Oden und Lieder mit Melodien, Wq 194

Composer
Carl Philipp Emanuel Bach
Key
F major
Meter
2/4
Tempo
Hurtig
Length
18 measures

German text

English translation

1. Jauchzt, ihr Erlösten, dem Herrn! Er hat sein Werk vollendet,
1. Exult, O redeemed, in the Lord! He has completed his task,
des müsse sich der Erdkreis freun!
for which the whole earth should rejoice!
Er fährt verkläret hinauf zu dem, der ihn gesendet,
He journeys transfigured above to him who has sent him,
und nimmt die Himmel wieder ein.
and takes the heavens to him again.
 
 
2. Der Herr, nachdem er das Heil und unvergänglich Leben
2. The Lord, after bringing salvation and never-ending life
auf Erden an das Licht gebracht,
on earth to light,
den Weg zu Gott uns gelehrt, sich selbst für uns gegeben,
teaching us the path to God, giving himself for us,
fährt auf zur Rechten seiner Macht.
journeys above to the right hand of power.
 
 
3. Sein, sein ist alle Gewalt im Himmel und auf Erden,
3. His, his is all power in heaven and on earth,
und uns hat er das Heil verdient.
and he has earned salvation for us.
Wer sein Wort gläubet und hält, soll nicht verloren werden;
Whoever believes in and keeps his word shall not be lost;
er hat die Welt mit Gott versühnt.
he has reconciled the world to God.
 
 
4. Hoch über alle Vernunft besiegt er ihr Verderben,
4. Exalted beyond reason’s grasp he triumphs over its corruption,
und seine Lieb ermüdet nie.
and his love never tires.
Ein unvergängliches Glück den Menschen zu erwerben,
To acquire for humanity a never-ending happiness,
so heiligt er sich selbst für sie.
he sanctifies himself for them.
 
 
5. Jauchzt, ihr Gerechten, dem Herrn und preiset seinen Namen!
5. Exult, you righteous, in the Lord and praise his name!
Ihm danken, das ist unsre Pflicht.
To thank him is our duty.
Wir sind glückselig in ihm. Sein Wort ist Ja und Amen,
We are blessed in him. His word is Yes, and Amen,
und Gott ist unsre Zuversicht.
and God is our assurance.
 
 
6. Preist, ihr Erlösten, den Herrn, und rühmet all, ihr Frommen.
6. Praise, you redeemed, the Lord, and tell it out, you pious.
Er fährt gen Himmel als ein Held,
He journeys to heaven as a hero,
in Wolken fährt er hinauf; so wird er wiederkommen,
traversing upwards through the clouds; thus he will come again,
ein Herr und Richter aller Welt.
a Lord and Judge for the entire world.
 
 
7. Dies ist des Gläubigen Trost, verklärt ihn einst zu schauen,
7. This is the comfort of the faithful, to one day behold him transfigured,
und seiner Liebe sich zu freun.
and to rejoice in his love.
Dies ist des Gläubigen Pflicht, ihm ewig zu vertrauen,
This is the duty of the faithful, to rely on him always,
und sich durch Tugend ihm zu weihn.
and to consecrate themselves to him through virtue.
 
 
8. Wer des Erlösers sich schämt, des wird er auch sich schämen,
8. Whoever is ashamed of the Redeemer, he will also put to shame;
den wieder ehren, der ihn ehrt.
he will bring honor to those who honor him.
Lass uns das Leben von dir und Gnad um Gnade nehmen,
Let us receive life from you, and grace upon grace,
Herr, dessen Herrschaft ewig währt!
Lord, whose reign may last eternally!
 
 
9. Ich bin ein irrendes Schaf, du weisest mich zurechte
9. I am a lost sheep; you show me the right way
und leitest mich nach deinem Rat;
and guide me according to your counsel;
machst mich vom Knechte der Welt zu einem deiner Knechte
you change me from a slave of the world to one of your servants
und tilgest meine Missetat.
and cancel my wrongdoing.
 
 
10. Was ist die Hoheit der Welt? Sie rührt den Christen wenig.
10. What is the greatness of the world? It touches a Christian little.
Du kleidest ihn mit Ruhm und Pracht.
You adorn him with fame and glory.
Was ist die Hoheit der Welt? Zum Priester und zum König
What is the greatness of the world? Into a priest and a king
bin ich durch dich vor Gott gemacht.
I have been made through you before God.
 
 
11. Dank sei dem Heiland der Welt! Er hat sein Werk vollführet.
11. Thanks be to the Savior of the world! He has accomplished his work.
Frohlock ihm, Volk der Christenheit!
Delight in him, you people of Christianity!
Er sitzt zur Rechten des Herrn. Er lebet und regieret
He sits at the right hand of the Lord. He lives and rules
von Ewigkeit zu Ewigkeit.
forever and ever.
 

About the text

  • Author: Christian Fürchtegott Gellert

Instrumentation

  • Voice
  • Keyboard: Fortepiano / Harpsichord / Clavichord

Resources

Send feedback on this page