From Geistliche Oden und Lieder mit Melodien, Wq 194
Composer |
Carl Philipp Emanuel Bach |
---|---|
Key |
A flat major |
Meter |
2/2 |
Tempo |
Langsam |
Length |
11 measures |
German text |
English translation |
---|---|
1. Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken, |
1. Lord, give me strength to consider your sufferings, |
mich in das Meer der Liebe zu versenken, |
to sink into that ocean of love |
die dich bewog, von aller Schuld des Bösen |
that spurred you to redeem us |
uns zu erlösen! |
from all the guilt of sin! |
2. Vereint mit Gott, ein Mensch gleich uns auf Erden |
2. United with God, yet human just like us on earth |
und bis zum Tod am Kreuz gehorsam werden; |
and obedient unto death on the cross; |
an unsrer Statt, gemartert und zerschlagen, |
in our place, martyred and slaughtered, |
die Sünde tragen. |
bearing our sin. |
3. Welch wundervoll hochheiliges Geschäfte! |
3. What a miraculous, supremely exalted deed! |
Sinn ich ihm nach, so zagen meine Kräfte, |
Thinking upon it, my faculties recoil, |
mein Herz erbebt, ich seh und ich empfinde |
my heart trembles, I see and I feel |
den Fluch der Sünde. |
the curse of sin. |
4. Gott ist gerecht, ein Rächer alles Bösen. |
4. God is righteous, an avenger of all evils. |
Gott ist die Lieb und lässt die Welt erlösen: |
God is love and redeems the world: |
Dies kann mein Geist mit Schrecken und Entzücken |
this my spirit, with terror and delight, |
am Kreuz erblicken. |
can behold on the cross. |
5. Es schlägt den Stolz und mein Verdienst danieder, |
5. It strikes my pride and entitlement down, |
es stürzt mich tief und es erhebt mich wieder, |
it plunges me deep and lifts me up again, |
lehrt mich mein Glück, macht mich aus Gottes Feinde |
teaches me my welfare, changes me from God’s foe |
zu Gottes Freunde. |
to God’s friend. |
6. O Herr, mein Heil, an dessen Blut ich glaube, |
6. O Lord, my salvation, in whose blood I believe, |
ich liege hier vor dich gebückt im Staube, |
I lie here before you bowed down in the dust, |
verliere mich mit dankendem Gemüte |
I relinquish myself, with a grateful conscience |
in deine Güte. |
into your goodness. |
7. Sie übersteigt die menschlichen Gedanken; |
7. It surpasses human comprehension; |
allein, sollt ich darum im Glauben wanken? |
however, should I therefore waver in my faith? |
Ich bin ein Mensch, darf sich der unterwinden |
I am human, should that prevent me |
Gott zu ergründen? |
from founding myself in God? |
8. Das Größt in Gott ist Gnad und Lieb erweisen, |
8. God’s greatness is revealed in mercy and love, |
uns kömmt es zu, sie demutsvoll zu preisen; |
and it is fitting for us to offer humble praise; |
zu sehn, wie hoch, wenn Gott uns Gnad erzeiget, |
so that it is seen how high, when God shows us mercy, |
die Gnade steiget. |
grace will mount. |
9. Lass deinen Geist mich stets, mein Heiland, lehren, |
9. Let your spirit constantly instruct me, my Savior, |
dein göttlich Kreuz im Glauben zu verehren; |
to worship your sacred cross in faith; |
dass ich, getreu in dem Beruf der Liebe, |
so that I, faithful in the promptings of love, |
mich christlich übe. |
behave as a Christian. |
10. Das Gute tun, das Böse fliehn und meiden, |
10. To do good deeds, shun and flee from evil; |
Herr, diese Pflicht lehrt mich dein heilig Leiden. |
Lord, teach me this task through your holy suffering. |
Kann ich zugleich das Böse mir erlauben |
could I permit evil in myself and at the same time |
und an dich glauben? |
believe in you? |
11. Da du dich selbst für mich dahingegeben, |
11. Since you gave yourself for me, |
wie könnt ich noch nach meinem Willen leben |
how could I still live according to my own will, |
und nicht vielmehr, weil ich dir angehöre, |
and not rather, since I belong to you, |
zu deiner Ehre? |
according to your honor? |
12. Ich sollte nicht, wenn Leiden dieser Erden, |
12. Should I not, when the sorrows of this world, |
wenn Kreuz mich trifft, gelassnes Herzens werden, |
when torment assails me, have a resigned heart, |
da du so viel für uns, die wir’s verschuldet, |
since for our sake, you lovingly endured so much |
liebreich erduldet? |
which we deserved? |
13. Für welche du dein Leben selbst gelassen, |
13. Having given up your life itself for them, |
wie könnt ich sie, sie, meine Brüder, hassen |
how could I hate them, my brothers, |
und nicht, wie du, wenn sie mich untertreten, |
and not, as you do, when they oppress me, |
für sie noch beten? |
still pray for them? |
14. Ich will nicht Hass mit gleichem Hass vergelten, |
14. I will not return hate with equal hate; |
wenn man mich schilt, nicht rächend widerschelten. |
when I am blamed, I will not vengefully accuse. |
Du, Heiliger, du, Herr und Haupt der Glieder, |
You, Savior, you, Lord and head of the body, |
schaltst auch nicht wider. |
you also did not blame others. |
15. Ein reines Herz, gleich deinem edlen Herzen, |
15. A pure heart, like your noble heart, |
dies ist der Dank für deines Kreuzes Schmerzen. |
is thanks for the pain of the cross. |
Und Gott gibt uns die Kraft in deinem Namen |
And God gives us power in your name |
dich nachzuahmen. |
to imitate you. |
16. Unendlich Glück! Du littest uns zugute. |
16. Unending happiness! You suffered for our sake. |
Ich bin versöhnt mit deinem teuren Blute. |
I am forgiven through your precious blood. |
Du hast mein Heil, da du für mich gestorben, |
You have earned my salvation, dying for me |
am Kreuz erworben. |
upon the cross. |
17. So bin ich denn schon selig hier im Glauben? |
17. Then am I already blessed here by faith? |
So wird mir nichts, nichts meine Krone rauben? |
Then will nothing, nothing at all rob me of my crown? |
So werd ich dort, von Herrlichkeit umgeben, |
Then will I henceforth, enveloped in glory, |
einst ewig leben? |
live forever there? |
18. Ja, wenn ich stets der Tugend Pfad betrete, |
18. Yes, if I always walk the path of virtue, |
im Glauben kämpf, im Glauben wach und bete, |
struggle in faith, watch and pray faithfully, |
so ist mein Heil schon so gewiss erstrebet, |
then my salvation is already certainly won |
als Jesus lebet. |
as Jesus lives. |
19. Lockt böse Lust mein Herz mit ihrem Reize, |
19. Should evil desire entice my heart with its charms, |
so schrecke mich dein Wort, das Wort vom Kreuze. |
may your word strike fear in me, your word from the cross. |
Und werd ich matt im Laufe guter Werke, |
And if I become weary in the pursuit of good works, |
so sei mir’s Stärke. |
then be my strength. |
20. Seh ich dein Kreuz den Klugen dieser Erden |
20. Even if I see your cross become an offense |
ein Ärgernis und eine Torheit werden, |
and foolishness to the clever ones of the earth, |
so sei’s doch mir, trotz alles frechen Spottes, |
let it be for me, despite all insolent scorn, |
die Weisheit Gottes. |
the wisdom of God. |
21. Gott, eile nicht, sie rächend zu zerschmettern; |
21. God, do not rush to destroy them vengefully; |
erbarme dich, wenn einer von den Spöttern |
have mercy, for one of these infidels |
sich spät bekehrt, und dich, den er geschmähet, |
may later repent, and you, whom he despised, |
um Gnade flehet. |
beseech for forgiveness. |
22. Wenn endlich, Herr, mich meine Sünden kränken, |
22. When in the end, Lord, my sins afflict me, |
so lass dein Kreuz mir wieder Ruhe schenken; |
then let your cross bring me peace again; |
dein Kreuz, dies sei, wenn ich den Tod einst leide, |
may your cross be for me, when one day I die, |
mir Fried und Freude! |
peace and joy! |
Translation © 2016 by Pamela Dellal |