31. Warnung vor der Wollust

From Geistliche Oden und Lieder mit Melodien, Wq 194

Composer
Carl Philipp Emanuel Bach
Key
G major
Meter
4/4
Tempo
Etwas langsam
Length
14 measures

German text

English translation

1. Der Wollust Reiz zu widerstreben,
1. Resist the charms of lasciviousness;
dies, Jugend, liebst du Glück und Leben,
oh youth, if you love life and happiness,
lass täglich deine Weisheit sein.
let this be your daily wisdom.
Entflieh der schmeichelnden Begierde,
Flee the alluring desires;
sie raubet dir des Herzens Zierde
they rob you of your heart’s treasures
und ihre Freuden werden Pein.
and their joys turn into suffering.
 
 
2. Lass, ihr die Nahrung zu verwehren,
2. In order to ward off these cravings,
nie Speis und Trank dein Herz beschweren,
never weigh down your heart with food and drink,
und sei ein Freund der Nüchternheit.
and be a friend to sobriety.
Versage dir, dich zu besiegen,
Deny yourself, in order to triumph,
auch öfters ein erlaubt Vergnügen,
frequently even a permitted pleasure,
und steure deiner Sinnlichkeit.
and place restraints on your sensuality.
 
 
3. Lass nicht dein Auge dir gebieten,
3. Don’t let your eyes govern you,
und sei, die Wollust zu verhüten,
and to protect yourself from lust,
stets schamhaft gegen deinen Leib.
be always modest concerning your body.
Entflieh des Witzlings freien Scherzen
Shun the loose merriment of clever wits,
und such im Umgang edler Herzen
and seek in the company of noble hearts
dir Beispiel, Witz und Zeitvertreib.
your example, amusement, and pastime.
 
 
4. Der Mensch, zu Fleiß und Arbeit träge,
4. A person devoted to labor and industry
fällt auf des Müßigganges Wege
is apt to lapse, during leisure,
leicht in das Netz des Bösewichts.
into the snares of malefactors.
Der Unschuld Schutzwehr sind Geschäfte.
The armor of innocence is occupation.
Entzieh der Wollust ihre Kräfte
Disarm lust of its lure
im Schweiße deines Angesichts.
by the sweat of your brow.
 
 
5. Erwacht ihr Trieb, dich zu bekämpfen,
5. If awakened desire threatens to overwhelm you,
so wach auch du, ihn früh zu dämpfen,
then arouse yourself to suppress it early,
eh er die Freiheit dir verwehrt.
before it deprives you of freedom.
Ihn bald in der Geburt ersticken,
To suffocate it soon after birth
ist leicht; schwer ist’s, ihn unterdrücken,
is easy; but it’s difficult to subdue it
wenn ihn dein Herz zuvor genährt.
when it has already nourished your heart.
 
 
6. Oft kleiden sich des Lasters Triebe
6. Often the urgings of vice clothe themselves
in die Gestalt erlaubter Liebe,
in the form of worthy love,
und du erblickst nicht die Gefahr.
and you do not perceive the danger.
Ein langer Umgang macht dich freier,
A long acquaintance makes you daring,
und oft wird ein verbotnes Feuer
and often a forbidden flame springs
aus dem, was anfangs Freundschaft war.
from a beginning in friendship.
 
 
7. Dein fühlend Herz wird sich’s verzeihen,
7. Your tender heart will forgive itself;
es wird des Lasters Ausbruch scheuen,
it will conceal the eruption of vice
indem es seinen Trieb ernährt.
while it feeds its desires.
Du wirst dich stark und sicher glauben
You will grow more sure and confident
und kleine Fehler dir erlauben,
and permit yourself little faults
bis deine Tugend sich entehrt.
until your virtue is completely eroded.
 
 
8. Doch nein, du sollst sie nicht entehren,
8. Yet no, you should not let it be worn down,
du sollst dir stets die Tat verwehren;
you should constantly guard against the act;
ist drum dein Herz schon tugendhaft?
is your heart, then, already virtuous?
Ist’s Sünde nur, die Tat vollbringen?
Is it only sin to complete the deed?
Sollst du nicht auch den Trieb bezwingen,
Shouldn’t you also overcome the urge,
nicht auch den Wunsch der Leidenschaft?
the inclination towards passion?
 
 
9. Begierden sind es, die uns schänden,
9. There are cravings that harm us,
und ohne dass wir sie vollenden,
and even without satisfying them
verletzen wir schon unsre Pflicht.
we have already done damage to our morals.
Wenn du vor ihnen nicht errötest,
If you do not blush at them,
nicht durch den Geist die Lüste tötest,
or stifle these lusts in your soul,
so rühme dich der Keuschheit nicht!
then chastity cannot claim you!
 
 
10. Erfülle dich, scheinst du zu wanken,
10. Occupy yourself, if you appear to waver,
oft mit dem mächtigen Gedanken:
often with this powerful thought:
Die Unschuld ist der Seele Glück.
innocence is the delight of the soul.
Einmal verscherzt und aufgegeben,
If ever belittled or abandoned,
verlässt sie mich im ganzen Leben,
it will forsake me for the rest of my life,
und keine Reu bringt sie zurück.
and no regret will bring it back.
 
 
11. Denk oft bei dir: Der Wollust Bande
11. Consider frequently: the entanglements of desire
sind nicht nur dem Gewissen Schande,
are not only the conscience’s shame,
sie sind auch vor der Welt ein Spott.
but also an embarrassment before the world.
Und könnt ich auch in Finsternissen
Even if in utter darkness I could
den Gräuel der Wollust ihr verschließen,
conceal the hideousness of lust,
so sieht und findet mich doch Gott.
yet God would see and find me.
 
 
12. Die Wollust kürzt des Lebens Tage
12. Lust shortens the days of our lives,
und Seuchen werden ihre Plage,
and its torments become plagues,
da Keuschheit Heil und Leben erbt.
while chastity earns health and life.
Ich will mir dies ihr Glück erwerben.
I will choose this happiness for myself.
Den wird Gott wiederum verderben,
For God will destroy a second time
wer seinen Tempel hier verderbt.
him who corrupts God’s temple on earth.
 
 
13. Wie blühte nicht des Jünglings Jugend!
13. How much did this youth’s freshness bloom!
Doch er vergaß den Weg der Tugend
Yet he forgot the path of virtue
und seine Kräfte sind verzehrt.
and his abilities have withered.
Verwesung schändet sein Gesichte
Depravity mangles his appearance
und predigt schrecklich die Geschichte
and proclaims the terrible tale
der Lüste, die den Leib verheert.
of his lusts, which have consumed his body.
 
 
14. So rächt die Wollust an den Frechen
14. Thus lasciviousness wreaks its vengeance
früh oder später die Verbrechen
sooner or later on the bold trespasser
und züchtigt dich mit harter Hand.
and punishes you with a heavy hand.
Ihr Gift wird dein Gewissen quälen,
Its poison will make your conscience shudder;
sie raubet dir das Licht der Seelen
it robs you of the light of your soul
und lohnet dir mit Unverstand.
and rewards you with confusion.
 
 
15. Sie raubt dem Herzen Mut und Stärke,
15. It robs the heart of courage and strength,
raubt ihm den Eifer edler Werke,
steals from it the zeal for worthy deeds,
den Adel, welchen Gott ihm gab.
the nobility that God bestowed on it.
Und unter deiner Lüste Bürde
And beneath the burden of your cravings
sinkst du von eines Menschen Würde
you descend from the stature of a human
zur Niedrigkeit des Tiers herab.
to the debased nature of a beast.
 
 
16. Drum fliehe vor der Wollust Pfade
16. Therefore flee from the path of concupiscence
und wach und rufe Gott um Gnade,
and, watchful, call upon God for mercy,
um Weisheit in Versuchung an.
and for wisdom in temptation.
Erzittre vor dem ersten Schritte,
Tremble before taking the first step;
mit ihm sind schon die andern Tritte
already with it the next steps
zu einem nahen Fall getan.
to an early downfall are committed.
 

About the text

  • Author: Christian Fürchtegott Gellert

Instrumentation

  • Voice
  • Keyboard: Fortepiano / Harpsichord / Clavichord

Resources

Do you have $10 to keep our servers running?

In the last month, 15,000 people used VMII to discover early vocal music. But we only need two $10 donors to cover our server costs. If you find VMII useful, please give what you can!

Send feedback on this page