From Geistliche Oden und Lieder mit Melodien, Wq 194
Composer |
Carl Philipp Emanuel Bach |
---|---|
Key |
d minor |
Meter |
2/4 |
Tempo |
Mittelmässig |
Length |
20 measures |
German text |
English translation |
---|---|
1. Ein Herz, o Gott, in Leid und Kreuz geduldig, |
1. A heart, O God, patient in sorrow and difficulty, |
das bin ich dir und meinem Heile schuldig. |
I owe to you and to my salvation. |
Lass mich die Pflicht, die wir so oft vergessen, |
Let my duty, so often forgotten, |
täglich ermessen. |
be daily acknowledged. |
2. Bin ich nicht Staub, wie alle meine Väter? |
2. Am I not dust, as were all my ancestors? |
Bin ich vor dir, Herr, nicht ein Übertreter? |
Before you, Lord, am I not a transgressor? |
Tu ich zu viel, wenn ich die schweren Tage |
Do I do too much, when I steadfastly bear |
standhaft ertrage? |
difficult days? |
3. Wie oft, o Gott, wenn wir das Böse dulden, |
3. How often, O God, when we experience adversity, |
erdulden wir nur unsrer Torheit Schulden, |
do we suffer only the consequences of our foolishness, |
und nennen Lohn, den wir verdient bekommen, |
and call that reward that we justly deserve |
Trübsal der Frommen! |
the persecution of the innocent! |
4. Ist Dürftigkeit, in der die Trägen klagen, |
4. Are pathetic complaints over hardship, |
sind Hass und Pein, die Stolz und Wollust tragen, |
are hatred and pain, caused by pride and lust, |
des Schwelgers Schmerz, des Neids vermisste Freuden |
the pangs of self-indulgence, or envy’s joyless lack; |
christliches Leiden? |
are these Christian sufferings? |
5. Ist deren Qual, die deinen Rat verachtet, |
5. Is that anguish, which rejects your counsel, |
nach Gottesfurcht und Glauben nie getrachtet |
which never meditates in faith and holy reverence |
und die sich itzt in finstrer Schwermut quälen, |
yet torments itself in murky depression, |
Prüfung der Seelen? |
a test of the soul? |
6. Doch selbst, o Gott, in Strafen unsrer Sünden |
6. But even, O God, in the punishment of our sins, |
lässt du den Weg zu unserm Heil uns finden, |
you allow us to find the way to our salvation, |
wenn wir sie uns, die Missetat zu hassen, |
when, in order to learn hatred of wrong actions, |
züchtigen lassen. |
we permit correction. |
7. Jag ich nur nach dem Frieden im Gewissen, |
7. If I pursue a peaceful conscience alone, |
wird alles mir zum Besten dienen müssen. |
everything must work out for the best for me. |
Du, Herr, regierst, und ewig wirkt dein Wille |
You, Lord, govern, and your will eternally provides |
Gutes die Fülle. |
an abundance of goodness. |
8. Ich bin ein Gast und Pilger auf der Erden, |
8. I am a guest and pilgrim on the earth, |
nicht hier, erst dort, dort soll ich glücklich werden; |
not here, but yonder, there shall I be made happy; |
und gegen euch, was sind, ihr ew’gen Freuden, |
and next to you, eternal joys, |
dieser Zeit Leiden? |
what are the sorrows of this present time? |
9. Wenn ich nur nicht mein Elend selbst verschulde; |
9. If only I do not blame my misery for its own sake; |
wenn ich als Mensch, als Christ, hier leid und dulde: |
when as a person, a Christian, I suffer patiently here; |
So kann ich mich der Hülfe der Erlösten |
then the assistance of redemption |
sicher getrösten. |
I can surely expect. |
10. Ich bin ein Mensch und Leiden müssen kränken; |
10. I am a human, and sorrows will plague me; |
doch in der Not an seinen Schöpfer denken |
yet thinking of the Creator during trouble |
und ihm vertraun, dies stärket unsre Herzen |
and trusting him strengthens our hearts |
mitten in Schmerzen. |
in the midst of pain. |
11. Schau über dich! Wer trägt der Himmel Heere? |
11. Look up! Who bears the hosts of heaven? |
Merk auf! Wer spricht: Bis hieher! zu dem Meere? |
Behold! Who says: “To this limit!” to the oceans? |
Ist er nicht auch dein Helfer und Berater, |
Is he not also your helper and councilor, |
ewig dein Vater? |
and always your Father? |
12. Willst du so viel als der Allweise wissen? |
12. Do you wish to know as much as the Omniscient? |
Itzt weißt du nicht, warum du leiden müssen; |
Now you know nothing about why you must suffer; |
allein du wirst, was seine Wege waren, |
yet hereafter you will discover |
nachmals erfahren. |
what his designs were. |
13. Er züchtigt uns, damit wir zu ihm nahen, |
13. He chastises us so that we draw near to him, |
die Heiligung des Geistes zu empfahen, |
to receive the healing of the Spirit, |
und mit dem Trost der Hülfe, die wir merken, |
and with the comfort of aid that we recognize |
andre zu stärken. |
to strengthen others. |
14. Das Kreuz des Herrn wirkt Weisheit und Erfahrung, |
14. The Lord’s trials produce wisdom and understanding; |
Erfahrung gibt dem Glauben Mut und Nahrung. |
understanding brings courage and sustenance to faith. |
Ein starkes Herz steht in der Not noch feste. |
a strong heart stands fast even in adversity. |
Hoffe das Beste! |
Hope for the best! |
Translation © 2016 by Pamela Dellal |