From Oden mit Melodien, Wq 199
Composer |
Carl Philipp Emanuel Bach |
---|---|
Key |
G major |
Meter |
3/4 |
Tempo |
Pastorelle |
Length |
16 measures |
German text |
English translation |
---|---|
1. Eilt, ihr Schäfer, aus den Gründen, |
1. Hurry, you shepherds, from the commons, |
eilt zu meinem Thyrsis hin, |
hurry to my Thyrsis, |
und, sobald ihr ihn könnt finden, |
and, as soon as you can find him, |
sagt, dass ich ihm günstig bin; |
tell him that I am sweet on him; |
sagt, was er mir mitgenommen; |
tell him what he took from me; |
nennt die Freiheit und mein Herz; |
namely, my freedom and my heart; |
sagt, er soll auch wiederkommen, |
tell him he should come back again, |
denn man treibt damit nicht Scherz. |
since this isn’t a joking matter! |
2. Ach! wie stellt sein holdes Wesen |
2. Alas! How his lovely figure |
sich mir in Gedanken vor; |
hovers in my thoughts; |
Thyrsis bleibet auserlesen |
Thyrsis has no peer |
unter unserm Schäferchor. |
among our entire shepherd band. |
Ich vergesse Flur und Herde, |
I forget about meadows and flocks, |
ja, ich kenn mich selbsten nicht, |
indeed, I don’t even know myself, |
weil ich ganz bezaubert werde, |
since I am entirely bewitched |
wenn man nur von Thyrsis spricht. |
if anyone even speaks about Thyrsis to me. |
3. Denk ich noch, geliebte Seele, |
3. Do I still think, beloved soul, |
an der Stunden schnelle Flucht, |
of the rapid flight of the hours, |
wenn ich sie zurückezähle, |
if I count them backwards, |
die mein Geist vergeblich sucht? |
as my spirit vainly seeks? |
Denk ich auch der zarten Liebe, |
I think as well about the tender love, |
die mein Thyrsis blicken ließ, |
left behind by Thyrsis’ glance, |
und der fromm’ und reinen Triebe, |
and the pure and innocent yearnings, |
da er mir mein Herz entriss! |
which he drew out of my heart! |
4. Sitz ich unter Tann und Buchen, |
4. If I sit under the fir and the beech, |
fällt mir auch mein Thyrsis ein; |
Thyrsis comes to my mind; |
diesen will ich nur da suchen. |
only him will I seek there, |
Ach! frag ich, wo mag er sein? |
alas! I ask, where can he be? |
Da lauf ich durch Flur und Auen, |
So I run through the fields and meadows, |
ob mein Schäfer sich versteckt. |
to see if my shepherd is hiding there. |
Doch ich kann der Spur nicht trauen, |
Yet I cannot trust the track, |
weil mich alles Wild erschreckt. |
since I’m afraid of all the wild animals. |
5. Nichts kann mir mehr Freude stiften, |
5. Nothing makes me happy any more, |
als wenn ich oft ganz allein |
as when I often, all alone |
auf den bunt beblümten Triften |
upon the colorful blooming pasture, |
darf mit meiner Herde sein. |
could be with my sheep. |
Fliegt die Taube mit dem Haufen, |
Even though the dove flies with her flock, |
so bleibt sie doch stets gepaart; |
she is always paired with another; |
keine wird vom Gatten laufen: |
none fly away from their mate: |
Das ist treuer Seelen Art! |
this is the way of faithful souls! |
6. Mir ist weiter nichts geblieben, |
6. There is nothing left for me anymore, |
als dies, dass ich sagen muss, |
except this, that I must declare: |
ewig will ich Thyrsis lieben, |
I will love Thyrsis forever, |
ewig ist mein fester Schluss. |
forever is my steadfast vow. |
Schöner Wechsel! Süßes Leiden! |
Lovely exchange! Sweet sorrow! |
Thyrsis! ach! du hörest nicht! |
Thyrsis! Alas, you do not hear! |
Ich will auf den Auen weiden, |
I will wander in the meadow, |
wo ich seh dein Angesicht. |
where his face appears to me. |
7. Lass ich mich des Abends nieder, |
7. As evening comes to me, |
spiel ich auf dem Haberrohr, |
I play upon the reed pipe; |
bleibt der Inhalt meiner Lieder |
the theme of my songs remains |
Thyrsis’ Name wie zuvor. |
Thyrsis’ name, as before. |
Ach! du wohnst in meiner Hütte, |
Alas! You dwell in my hut, |
wenn du gleich entfernet bist, |
even if you are far away, |
denn ich spür auf jedem Schritte, |
for I feel at every step, |
dass mein Thyrsis bei mir ist. |
that my Thyrsis is at my side. |
8. Soll ich mich mit deinem Schatten, |
8. Should I then to your shadow, |
weil mein Schicksal widerspricht, |
since my fate denies it, |
unterdes im Traume gatten? |
nevertheless be wed in my dreams? |
Wohl? ich weigre mich auch nicht. |
Indeed? I do not forbid myself. |
Endlich schlägt die frohe Stunde, |
Finally the happy hour will strike, |
endlich kömmt der frohe Tag, |
finally the happy day will come, |
da ich dich aus Herzensgrunde |
when with my whole heart |
wiedersehn und küssen mag. |
I will see you again and can kiss you. |
Translation © 2016 by Pamela Dellal |