Composer |
Carl Philipp Emanuel Bach |
---|---|
Key |
A major |
Meter |
6/8 |
Tempo |
In der Bewegung der Reveille |
Length |
18 measures |
German text |
English translation |
---|---|
1. Uns lockt die Morgenröte |
1. The dawn lures us |
in Busch und Wald, |
into bush and forest, |
wo schon der Hirten Flöte |
where the shepherd’s flute |
ins Land erschallt. |
already resounds through the land. |
Die Lerche steigt und schwirret |
The lark climbs and twitters |
von Lust erregt, |
filled with delight, |
die Taube lacht und girret, |
the dove laughs and coos, |
die Wachtel schlägt. |
the quail chirps. |
2. Die Hügel und die Weide |
2. The hills and the meadows |
stehn aufgehellt, |
are filled with light, |
und Fruchtbarkeit und Freude |
and the field blossoms with |
beblümt das Feld. |
fertility and joy. |
Der Schmelz der grünen Flächen |
The sheen of the green surfaces |
glänzt voller Pracht, |
shines full of radiance, |
und von den klaren Bächen |
and from the clear streams |
entweicht die Nacht. |
night withdraws. |
3. Der Hügel weiße Bürde, |
3. The hills’ white mantle, |
der Schafe Zucht, |
the flock of sheep, |
drängt sich aus Stall und Hürde |
presses out of stall and keep |
mit froher Flucht. |
with a joyful surge. |
Seht, wie der Mann der Herde |
See, how the herdsman |
den Morgen fühlt |
senses the morning |
und auf der frischen Erde |
and upon the fresh earth |
den Buhler spielt! |
acts the lover! |
4. Der Jäger macht schon rege |
4. The hunter is already stirring |
und hetzt das Reh |
and targets the deer |
durch Blut betriefte Wege, |
through bloodstained paths, |
durch Busch und Klee. |
through bushes and clover. |
Sein Hüfthorn gibt das Zeichen: |
His saddle horn gives the signal: |
Man eilt herbei; |
they rush to him; |
gleich schallt aus allen Sträuchen |
already out of the branches |
das Jagdgeschrei. |
the hunting cry rings forth. |
5. Doch Phyllis’ Herz erbebet |
5. Yet Phyllis’ heart trembles |
bei dieser Lust. |
at all this delight. |
Nur Zärtlichkeit belebet |
Only tenderness stirs |
die sanfte Brust. |
her soft breast. |
Lass uns die Täler suchen, |
Let us seek the valleys, |
geliebtes Kind, |
beloved child, |
wo wir von Berg und Buchen |
where we will be surrounded |
umschlossen sind! |
by mountains and beeches! |
6. Erkenne dich im Bilde |
6. Behold yourself in the aspect |
von jener Flur! |
of this field! |
Sei stets wie dies Gefilde: |
Be forever like this meadow: |
schön durch Natur, |
beautiful by nature, |
erwünschter als der Morgen, |
more desirable than the morning, |
hold wie sein Strahl; |
as lovely as its glow; |
sei frei von Stolz und Sorgen |
be as free of pride and care |
wie dieses Tal! |
as this valley! |
Translation © 2016 by Pamela Dellal |
We’re hand-cataloguing vocal music – using scholarly sources – so you can browse by instrumentation and text. If you find the site useful, please make a small donation!