11. An den Schlaf

From Neue Lieder-Melodien, Wq 200

Composer
Carl Philipp Emanuel Bach
Key
a minor
Meter
3/4
Tempo
Schläfrig
Length
28 measures

German text

English translation

1. Komm, süßer Freund der Müden,
1. Come, sweet friend of the weary,
dich grüß ich gähnend schon,
Already yawning I greet you,
du bist für mich hienieden
from now on, you are for me
des Schweißes bester Lohn.
the best reward of effort.
In meinen matten Blicken
Into my tired glances
schaust du dein sanftes Bild.
your gentle image gazes.
Komm, Schlaf, mich zu erquicken,
Come, sleep, to refresh me,
weil mich die Nacht umhüllt.
since night envelops me.
 
 
2. In deinem stillen Schoße
2. In your quiet lap
ist mir so wonniglich,
I find such delight;
dich wünscht so mancher Große,
many a powerful man desires you,
vergebens wünscht er dich.
yet hopelessly he yearns for you.
Du deckst mit deinen Schwingen
In vain you shadow him
umsonst ihn manche Nacht,
with your wings many nights;
o Schlaf, dich zu erzwingen,
oh sleep, to compel you
hilft nicht des Reichtums Pracht.
the riches of a kingdom cannot help.
 
 
3. Du wallest leise nieder
3. You fall softly down
auf manches klagend Herz,
upon many lamenting hearts,
und bald entfliehst du wieder,
yet you soon fly away again,
verscheucht durch Gram und Schmerz.
driven away by grief and pain.
Wie mancher würf die Sorgen
How many would toss their cares
in deinen Schoß dir gern
gladly into your lap;
und ist bis an den Morgen
yet, until morning, remain
mit seinem Joch dir fern.
with their burdens, far from you.
 
 
4. Im schmutzigen Gewühle
4. In filthy chaos
wälzt sich der Tor herum,
the fool stumbles about,
er sucht im Schwarm und Spiele
in crowds and pastimes alone
nur sein Elysium.
he seeks his Elysium.
Zu diesem schwarzen Glücke
To this black fate
dringt er berauscht hinzu
he hurriedly presses forward,
und flieht mit trübem Blicke
and for its sake, with darkened glance,
dafür die süße Ruh.
abandons sweet rest.
 
 
5. Man lass die Toren machen,
5. Let the fools do what they want,
ich mach es nicht wie sie,
I will not do as they;
so Nächte durchzuwachen
thus to spend the night awake
ist meine Sache nie.
has never been my choice.
Entfernt von Spiel und Schwärmen,
Far from pastimes and crowds,
o Freund, erwart ich dein!
oh friend, I await you!
Verscheuch mir Gram und Härmen
Drive grief and danger away from me
und stärke mein Gebein.
and strengthen my limbs.
 
 
6. Wie du in niedern Hütten
6. As you, in lowly huts
um gute Menschen schwebst
hover around good people,
und nach so manchen Schritten
and after many, many steps
den Wandrer neu belebst;
revive the traveller anew;
so schweb auch um mein Bette,
so hover around my bed as well;
so werd auch ich erquickt,
then I will also be refreshed,
bis früh die Morgenröte
until the early dawn
mein helles Aug erblickt.
illumines my bright eye.
 

About the text

  • Author: Johann Heinrich Röding

Instrumentation

  • Voice
  • Keyboard: Fortepiano / Harpsichord / Clavichord

Resources

Send feedback on this page