From Neue Lieder-Melodien, Wq 200
Composer |
Carl Philipp Emanuel Bach |
---|---|
Key |
a minor |
Meter |
3/4 |
Tempo |
Schläfrig |
Length |
28 measures |
German text |
English translation |
---|---|
1. Komm, süßer Freund der Müden, |
1. Come, sweet friend of the weary, |
dich grüß ich gähnend schon, |
Already yawning I greet you, |
du bist für mich hienieden |
from now on, you are for me |
des Schweißes bester Lohn. |
the best reward of effort. |
In meinen matten Blicken |
Into my tired glances |
schaust du dein sanftes Bild. |
your gentle image gazes. |
Komm, Schlaf, mich zu erquicken, |
Come, sleep, to refresh me, |
weil mich die Nacht umhüllt. |
since night envelops me. |
2. In deinem stillen Schoße |
2. In your quiet lap |
ist mir so wonniglich, |
I find such delight; |
dich wünscht so mancher Große, |
many a powerful man desires you, |
vergebens wünscht er dich. |
yet hopelessly he yearns for you. |
Du deckst mit deinen Schwingen |
In vain you shadow him |
umsonst ihn manche Nacht, |
with your wings many nights; |
o Schlaf, dich zu erzwingen, |
oh sleep, to compel you |
hilft nicht des Reichtums Pracht. |
the riches of a kingdom cannot help. |
3. Du wallest leise nieder |
3. You fall softly down |
auf manches klagend Herz, |
upon many lamenting hearts, |
und bald entfliehst du wieder, |
yet you soon fly away again, |
verscheucht durch Gram und Schmerz. |
driven away by grief and pain. |
Wie mancher würf die Sorgen |
How many would toss their cares |
in deinen Schoß dir gern |
gladly into your lap; |
und ist bis an den Morgen |
yet, until morning, remain |
mit seinem Joch dir fern. |
with their burdens, far from you. |
4. Im schmutzigen Gewühle |
4. In filthy chaos |
wälzt sich der Tor herum, |
the fool stumbles about, |
er sucht im Schwarm und Spiele |
in crowds and pastimes alone |
nur sein Elysium. |
he seeks his Elysium. |
Zu diesem schwarzen Glücke |
To this black fate |
dringt er berauscht hinzu |
he hurriedly presses forward, |
und flieht mit trübem Blicke |
and for its sake, with darkened glance, |
dafür die süße Ruh. |
abandons sweet rest. |
5. Man lass die Toren machen, |
5. Let the fools do what they want, |
ich mach es nicht wie sie, |
I will not do as they; |
so Nächte durchzuwachen |
thus to spend the night awake |
ist meine Sache nie. |
has never been my choice. |
Entfernt von Spiel und Schwärmen, |
Far from pastimes and crowds, |
o Freund, erwart ich dein! |
oh friend, I await you! |
Verscheuch mir Gram und Härmen |
Drive grief and danger away from me |
und stärke mein Gebein. |
and strengthen my limbs. |
6. Wie du in niedern Hütten |
6. As you, in lowly huts |
um gute Menschen schwebst |
hover around good people, |
und nach so manchen Schritten |
and after many, many steps |
den Wandrer neu belebst; |
revive the traveller anew; |
so schweb auch um mein Bette, |
so hover around my bed as well; |
so werd auch ich erquickt, |
then I will also be refreshed, |
bis früh die Morgenröte |
until the early dawn |
mein helles Aug erblickt. |
illumines my bright eye. |
Translation © 2016 by Pamela Dellal |