21. An Doris

From Neue Lieder-Melodien, Wq 200

Composer
Carl Philipp Emanuel Bach
Key
F major
Meter
3/4
Tempo
Etwas langsam
Length
155 measures

Instrumentation

  • Voice
  • Keyboard: Fortepiano / Harpsichord / Clavichord

German text

English translation

1. Des Tages Licht hat sich verdunkelt,
1. The light of day has darkened,
der Purpur, der im Westen funkelt,
the purple that shone in the west
erblasset in ein falbes Grau.
has faded into a pale grey.
Der Mond zeigt seine Silberhörner,
The moon displays her silver horns,
die kühle Nacht streut Schlummerkörner
the cool night sprinkles sleep kernels
und tränkt die trockne Welt mit Tau.
and quenches the thirsty world with dew.
 
 
2. Komm, Doris, komm zu jenen Buchen,
2. Come, Doris, come to that beech,
lass uns den stillen Grund besuchen,
let us seek the quiet ground,
wo nichts sich regt als ich und du.
where nothing stirs except you and me.
Nur noch der Hauch verliebter Weste
Only the breath of the beloved west wind
belebt das schwanke Laub der Äste
rustles the slender leaves of the ash
und winket dir liebkosend zu.
and beckons us affectionately.
 
 
3. Die grüne Nacht belaubter Bäume
3. The foliage, bedecked in verdant night,
führt uns in anmutsvolle Träume,
leads us into a pleasure-filled dream,
worin der Geist sich selber wiegt.
where the spirit rocks itself to sleep.
Er zieht die schweifenden Gedanken
It draws wavering thoughts
in angenehm verengte Schranken
into delightful narrow clefts,
und lebt mit sich allein vergnügt.
to dwell contentedly in solitude.
 
 
4. Ach, Doris! Fühlst du nicht im Herzen
4. Ah, Doris! Don’t you feel in your heart
die zarte Regung sanfter Schmerzen,
the tender stirring of soft sadness,
die süßer sind als alle Lust?
that is sweeter than any joy?
Strahlt nicht dein holder Blick gelinder?
Doesn’t your lovely glance shine more softly,
Rollt nicht dein Blut sich selbst geschwinder,
doesn’t your blood itself flow faster
und schwellt die unschuldsvolle Brust?
and your innocent breast swell?
 
 
5. Du staunst. Es regt sich deine Tugend,
5. You are astonished. Your virtue is aroused.
die holde Farbe keuscher Jugend
The lovely color of chaste youth
deckt dein verschämtes Angesicht.
covers your bashful face.
Dein Blut wallt von vermischtem Triebe,
Your blood surges with mingled feelings,
der strenge Ruhm verwirft die Liebe,
harsh rumor displacing love,
allein dein Herz verwirft sie nicht.
but your heart does not evict it.
 
 
6. Oh, könnte dich ein Schatten rühren
6. Oh, if only you were moved by a shadow
der Wollust, die zwei Herzen spüren,
of that delight that fills two hearts,
die sich einander zugedacht!
which share each other’s thoughts!
Du fordertest von dem Geschicke
You would demand from fate
die langen Stunden selbst zurücke,
all the wasted time back,
die dein Herz müßig zugebracht.
which your heart had spent in waiting.
 
 
7. Mein Feuer brennt nicht nur auf Blättern,
7. My fire burns not only on paper,
ich suche nicht, dich zu vergöttern,
I do not seek to idolize you;
die Menschheit ziert dich allzu sehr.
your humanity adorns you all too much.
Ein andrer kann gelehrter klagen,
Another can lament more eruditely;
mein Mund weiß weniger zu sagen,
my mouth knows little what to say,
allein mein Herz empfindet mehr.
but my heart feels much more.
 
 
8. Was siehst du furchtsam hin und wieder
8. Why do you look about fearfully
und schlägst die holden Blicke nieder?
and cast your lovely glance down?
Es ist kein fremder Zeuge nah.
There is no stranger spying near.
Mein Kind, kann ich dich nicht erweichen?
My child, can I not soften you?
Doch ja, dein Mund gibt zwar kein Zeichen,
But yes, although your mouth gives no sign,
allein dein Seufzen sagt mir: Ja!
yet your sighs tell me: Yes!

About the text

  • Author: lbrecht von Haller (revised by Heinrich Wilhelm von Gerstenberg)

Resources

Similar texts

Send feedback on this page