From Neue Lieder-Melodien, Wq 200
Composer | Carl Philipp Emanuel Bach |
---|---|
Key | F major |
Meter | 3/4 |
Tempo | Etwas langsam |
Length | 155 measures |
German text | English translation |
---|---|
1. Des Tages Licht hat sich verdunkelt, | 1. The light of day has darkened, |
der Purpur, der im Westen funkelt, | the purple that shone in the west |
erblasset in ein falbes Grau. | has faded into a pale grey. |
Der Mond zeigt seine Silberhörner, | The moon displays her silver horns, |
die kühle Nacht streut Schlummerkörner | the cool night sprinkles sleep kernels |
und tränkt die trockne Welt mit Tau. | and quenches the thirsty world with dew. |
2. Komm, Doris, komm zu jenen Buchen, | 2. Come, Doris, come to that beech, |
lass uns den stillen Grund besuchen, | let us seek the quiet ground, |
wo nichts sich regt als ich und du. | where nothing stirs except you and me. |
Nur noch der Hauch verliebter Weste | Only the breath of the beloved west wind |
belebt das schwanke Laub der Äste | rustles the slender leaves of the ash |
und winket dir liebkosend zu. | and beckons us affectionately. |
3. Die grüne Nacht belaubter Bäume | 3. The foliage, bedecked in verdant night, |
führt uns in anmutsvolle Träume, | leads us into a pleasure-filled dream, |
worin der Geist sich selber wiegt. | where the spirit rocks itself to sleep. |
Er zieht die schweifenden Gedanken | It draws wavering thoughts |
in angenehm verengte Schranken | into delightful narrow clefts, |
und lebt mit sich allein vergnügt. | to dwell contentedly in solitude. |
4. Ach, Doris! Fühlst du nicht im Herzen | 4. Ah, Doris! Don’t you feel in your heart |
die zarte Regung sanfter Schmerzen, | the tender stirring of soft sadness, |
die süßer sind als alle Lust? | that is sweeter than any joy? |
Strahlt nicht dein holder Blick gelinder? | Doesn’t your lovely glance shine more softly, |
Rollt nicht dein Blut sich selbst geschwinder, | doesn’t your blood itself flow faster |
und schwellt die unschuldsvolle Brust? | and your innocent breast swell? |
5. Du staunst. Es regt sich deine Tugend, | 5. You are astonished. Your virtue is aroused. |
die holde Farbe keuscher Jugend | The lovely color of chaste youth |
deckt dein verschämtes Angesicht. | covers your bashful face. |
Dein Blut wallt von vermischtem Triebe, | Your blood surges with mingled feelings, |
der strenge Ruhm verwirft die Liebe, | harsh rumor displacing love, |
allein dein Herz verwirft sie nicht. | but your heart does not evict it. |
6. Oh, könnte dich ein Schatten rühren | 6. Oh, if only you were moved by a shadow |
der Wollust, die zwei Herzen spüren, | of that delight that fills two hearts, |
die sich einander zugedacht! | which share each other’s thoughts! |
Du fordertest von dem Geschicke | You would demand from fate |
die langen Stunden selbst zurücke, | all the wasted time back, |
die dein Herz müßig zugebracht. | which your heart had spent in waiting. |
7. Mein Feuer brennt nicht nur auf Blättern, | 7. My fire burns not only on paper, |
ich suche nicht, dich zu vergöttern, | I do not seek to idolize you; |
die Menschheit ziert dich allzu sehr. | your humanity adorns you all too much. |
Ein andrer kann gelehrter klagen, | Another can lament more eruditely; |
mein Mund weiß weniger zu sagen, | my mouth knows little what to say, |
allein mein Herz empfindet mehr. | but my heart feels much more. |
8. Was siehst du furchtsam hin und wieder | 8. Why do you look about fearfully |
und schlägst die holden Blicke nieder? | and cast your lovely glance down? |
Es ist kein fremder Zeuge nah. | There is no stranger spying near. |
Mein Kind, kann ich dich nicht erweichen? | My child, can I not soften you? |
Doch ja, dein Mund gibt zwar kein Zeichen, | But yes, although your mouth gives no sign, |
allein dein Seufzen sagt mir: Ja! | yet your sighs tell me: Yes! |