Composer |
Carl Philipp Emanuel Bach |
---|---|
Key |
g minor |
Meter |
2/4 |
Tempo |
Mäßig |
German text |
English translation |
---|---|
1. Wenn ich zu dir in meinen Ängsten flehe, |
1. When I cry to you in my anguish, |
antworte mir, o Gott, von deiner Höhe; |
answer me, O God, from your heights; |
Gott meiner Frömmigkeit, |
God of my fervent devotion: |
wenn ich dich rufe, sei nicht weit! |
when I call to you, do not be distant! |
2. Der du mir Raum machst, wenn der Feind mich beuget |
2. You who makes room for me, when my enemy oppresses me |
und mir kein Weg aus meiner Angst sich zeiget, |
and allows no escape from my fear, |
erhöre mein Gebet, |
hear my prayer, |
womit mein Herz um Hülfe fleht! |
with which my heart pleads for assistance! |
3. Wie lange soll, ihr Mächtigen auf Erden, |
3. How long, ye powers on earth, |
durch euern Hass mein Ruhm geschändet werden? |
shall my honor be disgraced through your hatred? |
Ihr liebt, was eitel ist, |
You love only what is useless, |
und sinnt nur auf Betrug und List. |
and think only of treachery and deceit. |
4. Erkennt es doch! Gott wählet sich den Frommen. |
4. Yet know this! God chooses the virtuous for himself. |
Noch hat er stets sich seiner angenommen. |
Always and continually he cares for his own. |
Fleh ich zu ihm empor, |
If I plead to him up above, |
so öffnet mir der Herr sein Ohr. |
then the Lord will open his ear to me. |
5. Ihr zürnt und tobt. Ach hütet euch vor Sünden; |
5. You rage and fume. Ah, protect yourselves from sin; |
sucht, wenn ihr ruht, den Zorn zu überwinden! |
try, when you rest, to overcome wrath! |
Denkt in der stillen Nacht |
Consider, in the silence of night, |
an eures nahen Richters Macht. |
the might of your approaching Judge. |
6. Erwägt’s und schweigt! Und opfert eurem Gotte |
6. Dare and be silent! And offer to your God |
Gerechtigkeit! Entsagt dem kühnen Spotte! |
righteousness! Reject the brazen scorn! |
Verehrt ihn! Lasst allein |
Honor him! Let the Most High alone |
den Höchsten eure Hoffnung sein! |
be your hope! |
7. Es sagen mir viel Toren, die mich hassen: |
7. Many fools, who hate me, say: |
Wie sollt uns der, was gut ist, sehen lassen? |
how can he make us see what is good? |
Doch, Herr, dein Angesicht |
Yet, Lord, your countenance |
bestrahle nur uns durch sein Licht! |
illuminates us alone through your light! |
8. Gott, du erfreust mein Herz mit deinen Gaben, |
8. God, you rejoice my heart with your gifts, |
ob jene gleich viel Wein und Weizen haben. |
although another might have much wine and grain. |
Nur du erfreust allein! |
You alone bring joy! |
Ich bin beglückt, denn du bist mein! |
I am fortunate, for you are mine! |
9. Ich liege, Gott, von deiner Hand beschirmet |
9. I lie, God, shielded by your hand, |
und ruhe ganz in Frieden, wenn es stürmet. |
and rest in total peace when it storms. |
Du nimmst dich meiner an, |
You accept me, |
damit ich sicher wohnen kann. |
so that I can live securely. |
Translation © 2017 by Pamela Dellal |
We’re hand-cataloguing vocal music – using scholarly sources – so you can browse by instrumentation and text. If you find the site useful, please make a small donation!