From Auf, schicke dich, Wq 249
Composer |
Carl Philipp Emanuel Bach |
---|---|
Key |
C major → d minor |
Meter |
4/4 |
German text |
English translation |
---|---|
Welch ein Gesang voll Jubel steiget |
What a song of jubilation rises |
zu Gottes Thron empor! |
up to God’s throne! |
Ihr singt ihm, Sünder?—Schweiget! |
Do you sing to him, sinners?—Be silent! |
Was sind wir vor ihm?—Staub. Doch, wenn sein Ohr |
What are we before him?—Dust. Yet, even if his ear |
auch auf das Lob des niedern Staubes hörte, |
listened to the praise of the lowly dust, |
indem ihn dieser Staub aus reinen Trieben ehrte, |
insofar as this dust honored him from pure impulses, |
so können ihm doch nie die Lieder wohlgefallen, |
still the songs that resound from unholy lips |
die von unheil’gen Lippen schallen. |
can never please him. |
Ihm ist die Schöpfung freudig untertan, |
Creation is joyfully subject to him, |
der Himmel betet ihn in tiefster Ehrfurcht an. |
heaven prays to him in deepest reverence. |
Wir Menschen durften frech uns gegen ihn empören |
We men may rise up impudently against him |
und wagen’s, sein Gesetz noch täglich zu entehren, |
and dare daily to dishonor his law, |
das er als Oberherr uns gab. |
which he as sovereign gave to us. |
Wie bebt mein Herz vor seinem Grimme! |
How my heart trembles before his wrath! |
Schon hör ich seine Richterstimme. |
I already hear his judge’s voice. |
Kannst du, ach decke mich vor seinem Zorn, o Grab, |
Can you, ah protect me from his rage, o grave, |
dass1 mich auf ewig nicht sein Auge mehr bemerke! |
so that for all eternity his eye may never again perceive me! |
Du zitterst nicht mit mir, o sündiges Geschlecht? |
Do you not tremble with me, o sinful race? |
Ist nicht der Gott der Weisheit und der Stärke |
Is not the God of wisdom and of strength |
auch heilig und gerecht? |
also holy and righteous? |
Ja, heilig und gerecht,—doch Lieb und Huld, |
Yes, holy and just,—yet with love and grace, |
ein Gott, der unsre Schuld |
a God who willingly removes our guilt, |
uns gern erlässt, die Sünde gern vergibet, |
willingly forgives the sins, |
der Missetaten rächt und doch die Sünder liebet. |
punishes the misdeeds and yet loves the sinner. |
Translation © 2018 by Ruth B. Libbey |
In the last month, 15,000 people used VMII to discover early vocal music. But we only need two $10 donors to cover our server costs. If you find VMII useful, please give what you can!